
Yonay Rodríguez Rodríguez
miscelánea 71 (2025): pp. 67-89 ISSN: 1137-6368 e-ISSN: 2386-4834
80
They [instructors] need to prepare themselves to teach specific language, for
instance, in a subject like English for law, the new ESP teacher needs to become
familiar with areas such as civil law and criminal law…general English teachers do
not normally learn terms related to law, business or science… thus, it’s necessary to
spend extra-time preparing lessons. (GE-IntT2)
These findings suggest a positive predisposition of EMI instructors to improve
their language competence in English, which aligns with the results reported by
Cal Varela and Fernández Polo (2007) about the motivations and beliefs of the
USC staff. In addition, an imbalance was found in the skill levels of the teaching
staff. On the one hand, while GE instructors have high linguistic proficiency,
they lack solid preparation to teach in ESP areas. On the other hand, pre-service
teaching staff are given good pedagogical training, but linguistic training in their
degree programmes is lacking. As regards the EMI instructors, although they are
specialists in their respective content areas, they also seem to require more solid
professional development, both pedagogically and linguistically. In this regard,
different initiatives have been set in motion in Spain and beyond, such as EMI
professional development and training programmes (Arnó-Macià and Aguilar-
Pérez 2021; Dafouz 2021; Webster and Herington 2021; Morell et al. 2022; Gil
and Mur-Dueñas 2023) which could serve as a blueprint to design solutions
customised to the needs of students and faculty at the USC.
4.2.2. Instructors’ Attitudes and Pedagogical Practice
Some comments by the EMI teaching staff illustrated that their teaching practice
was rather intuitive and based on their beliefs about teaching in English, thus
revealing a lack of pedagogical cohesion across the faculties and schools:
In terms of materials, I give my master students everything in English just as it is
stipulated in the programme. We are not allowed to give them any materials in
Spanish or Galician… It is also true that sometimes if they come across a word they
don’t know, I translate it for them. (EMI-IntT12)
So, I make clear from day one that I don’t teach English, but I won’t assess their
English either… In the case of the materials I give them out in English. (EMI-IntT15)
We should always be clear about the content, for instance, in the use of PowerPoint
slides I include illustrations to accompany the meaning of new words, we use a
combination of materials in English and Spanish… I don’t assess their language skills
but... What I don’t do is to give them the translated word or to accept questions in
Spanish or Galician. I [try] to force them to repeat [the question] in English. So, it’s
a mutual understanding that it is not an English class, but we try to understand each
other in English. (EMI-IntT18)
In terms of methodological approaches when teaching classes through EMI, the
instructors also attempt to use translanguaging,4 albeit inconsistently, as can be
gathered by some of their comments: